Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Le carnet de voyage de la traduction de La République du Catch, une BD de Nicolas de Crécy traduite en espagnol par Sergio España —lauréat de la résidence de traduction 2015 octroyée par Écla Aquitaine— pour la maison d'édition Ponent Mon.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Diario de la traducción de La République du Catch, un cómic de Nicolas de Crécy traducido por Sergio España para la editorial Ponent Mon, con el apoyo de la agencia regional del libro de la región de Burdeos.

Los oficios del cómic


Una residencia de traducción como la que estoy viviendo en Burdeos es un apoyo institucional directamente ligado a un proyecto de traducción. Además, idealmente, debe servir para difundir el proyecto, desarrollar nuevas ideas, hacer contactos y generar redes.

Écla Aquitaine tiene un equipo excelente que se dedica con pasión al desarrollo, la promoción y el apoyo de los distintos actores de la cultura. En mi caso, y en el marco de la residencia, me han puesto hasta ahora en contacto con autoras de cómic (Marion Duclos, Lauréline Mattiussi), editoriales (éditions de la Cerise), asociaciones (association 9-33), traductores (Robert Amutio, traductor, entre otros, de Bolaño) y especialistas universitarias (Isabelle de Touton, Véronique Béghain). No hay nada más valioso que una red de contactos de profesionales apañados y entusiasmados.

Uno de los grandes problemas de nuestro oficio es la soledad y la tendencia a encerrarse tras el ordenador. A pesar de que un traductor domine la terminología y los entresijos de una determinada especialidad, hay que estar en constante formación, siempre en contacto con el mundo profesional de tu especialidad. Un traductor jurídico tiene que vistar los juzgados, conocer a notarios, secretarios judiciales, policías, procuradores...; un traductor de arte tiene que visitar museos, conocer a comisarios de exposiciones, fotógrafos, pintores, creadores de todo pelaje...; un traductor de cómics ha de frecuentar los festivales de cómic, conocer a dibujantes, guionistas, coloristas, maquetadores, editores...

Como este blog quiere ser un diario de lo que acontece en la residencia de traducción ligada al proyecto de La république du catch, voy a aprovechar las próximas entradas para contar algunos ejemplos prácticos de trabajadores de la industria del cómic, a través del contacto que voy teniendo con profesionales del mundo del cómic en Burdeos.

Como introducción, os dejo este reportaje de RTVE emitido en 2010:




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Sergio España

Un blog de Sergio España gracias a la plantilla de t>écla

Fourni par Blogger.